Устный перевод

Устный перевод является одним из самых сложных видов работ. Основная сложность здесь заключается в том, что в условиях как последовательного, так и синхронного переводов, которые являются основными видами устного перевода, у специалиста нет времени на раздумье, отсутствует возможность уточнить перевод какого-либо слова или термина, практически невозможно попросить выступающего еще раз повторить фразу или предложение. А выглядеть всегда надо достойно, так как в случае непрофессиональной работы переводчика фирма может произвести на партнеров неблагоприятное впечатление или даже потерять контракт по оказанию услуг, т.е. понести убытки. Поэтому для работы с устным переводом мы подбираем специалистов особо тщательно, учитывая при этом все пожелания заказчиков: пол, возраст переводчика, а также знание предметной области предполагаемых переговоров, выступлений или лекций, с которыми будет выступать клиент.

Учитывая, что большинство сотрудники Бюро переводов «Лингвистик» являются носителями языка или прошли стажировку за границей, мы готовы предоставить Вам качественные услуги устного перевода. Наши специалисты с удовольствием помогут Вам успешно провести самые различные встречи, прочитать лекции на самом высоком уровне.

Если в связи с определенными обстоятельствами Вы будете нуждаться в устном переводе, то помните, что он бывает последовательным и синхронным. Последовательный перевод следует осуществлять тогда, когда выступление человека разбивается на определенные, логически завершенные части. Если же Вы являетесь непосредственным участником переговоров, то переводчик будет говорить одновременно с Вами. Такой перевод называется синхронным.


Задать вопрос менеджеру бюро переводов:

Ваше имя (обязательно)

Ваш e-mail (обязательно)

Тема

Сообщение